V.G. Translation and Web Development Agency (Нижний Новгород)

V.G. Translation and Web Development Agency

Автор: Олег Игоревич Голюбин
E-mail: 0205411@gmail.com
Полное название: V.G. Translation and Web Development Agency
Город: Нижний Новгород
Период работы: январь-февраль 2017 года
Должность: переводчик-фрилансер
Фактическая ЗП: 11394 рубля

Бюро переводов V.G. Translation and Web Development Agency, владелец – Пашаева Виктория, проживает в данный момент в Нью-Йорке, почтовый адрес exact-t@yandex.ru, сайт www.translation-vp.ru (либо посредник в едином лице). Телефоны (+1)6177847873, (+972)535245450. С 18 января по 7 февраля делал для этого бюро удаленные переводы с иврита на русский, с русского на иврит и с русского на английский. Первые работы за полмесяца оплатили на Яндекс кошелек. Затем, под предлогом, что могут оплачивать только на Moneygram, оплата прекратилась. Начались надуманные претензии к качеству переводов на английский, затем уже к переводам с иврита на русский. Пашаева постоянно кормит завтраками и отказывается оплатить половину моего гонорара, ссылаясь на «претензии клиента». На данный момент Пашаева мне должна 11394 рубля. Письма идут с переходом на личности и с обвинениями в непрофессионализме и незнании не то что английского, но даже и русского языка))) Очень непорядочный заказчик! Схема «развода» на бабки одинаковая: сначала немного платить, а потом найти повод «кинуть» на 100-200 долларов.
Я позвонил ей и в случае неуплаты я пригрозил черным списком на переводческих сайтах. Она пригрозила выложить мои переводы в интернете – это прямое нарушение конфиденциальности информации о ее клиентах. И если они это увидят в интернете, то после этого с Пашаевой работать не будут не только переводчики, но и клиенты. Я уверен в своем качестве и в уровне своей команды.
Не советую иметь дело с агентством, которое заманивает, а потом кидает.

Detected Job

View Comments

  • Лучше не работать с такими безответственными переводчиками, которые больше тратят время на ПЕТИЦИИ в интернете, чем на повышение соей профессиональной квалификации.
    Берите пример с Израильских врачей (кстати Олег Голюбин яро ненавидит "ЖИДОВ", как он нам написал в переписки, наверное, он поэтому надеялся, что мы не проверим его переводы, так как первые пару переводов он прислал более-менее нормальные и которые мы ему тут же оплатили), так вот, израильские врачи постоянно повышают свою квалификацию, ездят по всему миру или у себя же в стране набираются опыта у своих коллег, наверное, поэтому их так ценят и им доверяют во всём мире. К примеру перевод медицинской документации, который выполнил Голюбин, точно не подлежит переводу через гугль, а то бедному пациенту не печень удалили, а почку (как перевёл Голюбин в своём переводе), да и другие органы он тоже там приписал. Нам стало жалко этого пациента, по мнению Уважаемого «переводчика», ему все органы удалили и по всему телу разрослись метастазы.

    Лучше выложить все ваши переводы в интернет, без имён и личных данных, чего Вы так боитесь.
    Входите в доверие, а потом присылаете из гугля и ещё требуете за это оплату. Подкрепляйте свои слова доказательствами, опубликуйте свои переводы не надо ссылаться на то, что якобы ы не можете выложить их в интернет из-за личных данных, вы без данных выложите, например, описание анамнеза пациента, опубликуйте этот кусок из текста, там 2-3 абзаца про печень с метастазами, которая почкой БЫЛА (её почка звали, а не ПЕЧЕНЬ ).